Иван крылов

Иван крылов — лисица и виноград (басня): стих

Анализ / мораль басни «Мальчик и змея» Крылова

Основой для «Мальчика и змеи» Ивана Андреевича Крылова послужила прозаическая басня Эзопа с тем же названием.

Басня написана в 1819 году. Ее автору в эту пору исполнилось 50 лет, он занимает должность библиотекаря в Публичной библиотеке, пользуется заслуженным успехом лучшего баснописца того времени. Произведение создано в размере ямба с опоясывающей рифмовкой, относится к разряду нравственно-философских басен. Мальчик решил «поймать угря» (рыба со змееподобным телом). Способ лова И. Крылов не описывает, скорее всего, герой ловил практически вручную. Собственно, угорь – также своеобразное действующее лицо, однако он не «очеловечен», преподносится просто как рыба. Из контекста, и только на контрасте со змеей, становится явным его главное свойство – безобидность (и съедобность). Отыскав под корягой нору рыбы, можно ее схватить (обычно все же не обходится без помощи сачка или корзинки). «Схватил Змею»: в последующих строках автор пояснит, что дело не просто в испуге от неожиданности. «Воззрившись»: устаревшая форма слова с ударением на первом слоге. «Бледен, как рубаха»: это сравнение подтверждает, что рубаха была белой, а змея ядовитой. Вероятнее всего, гадюка, которая весьма шустро плавает в реке. Пойманная змея монументально спокойна. Она смотрит на мальчика и обращается к нему: послушай. Такое поведение характерно для тех, кто уверен в себе. В сущности, только формально она находилась в руках мальчишки, а фактически – он был в ее власти. «Дерзость не всегда пройдет». Семантически и символически змея означает угрозу, опасность, зло, однако писатель создает нетривиальную ситуацию: она не жалит, более того, берет на себя функции воспитателя подрастающего поколения, наконец, милует его. Возможно, героиня смягчилась, увидев возраст того, кто дерзнул ее потревожить. Между тем, она поучает, что даже ошибка не всегда избавляет от ответственности. Диалога как будто бы и нет, однако ответом на слова Змеи можно считать красноречивое молчание мальчика. «Бог простит»: она предупреждает, что в будущем к нему не будут так снисходительны. «Знай, с кем шутишь!»: не играй с огнем. На первый взгляд, мораль заключена в речах Змеи. Однако читателю предоставлена возможность самому сделать вывод из рассказанной истории. Например, что следует быть внимательным, правильно оценивать обстановку, свой опыт, силы и быстроту реакции. В определенном смысле, змея учит человека знать свое место, не принимать поспешных решений, не состязаться с теми, кто превосходит тебя в уме, силе, положении. Она надеется, что случай послужит ему уроком на всю дальнейшую жизнь.

Произведение «Мальчик и змея» И. Крылова было размещено на страницах шеститомного собрания басен.

Мартышка и очки

Мартышка к старости слаба глазами стала;А у людей она слыхала,Что это зло еще не так большой руки:Лишь стоит завести Очки.Очков с полдюжины себе она достала;Вертит Очками так и сяк:То к темю их прижмет, то их на хвост нанижет,То их понюхает, то их полижет;Очки не действуют никак.«Тьфу пропасть! — говорит она, — и тот дурак,Кто слушает людских всех врак:Всё про Очки лишь мне налгали;А проку на-волос нет в них».Мартышка тут с досады и с печалиО камень так хватила их,Что только брызги засверкали.___________

К несчастью, то ж бывает у людей:Как ни полезна вещь, — цены не зная ей,Невежда про нее свой толк все к худу клонит;А ежели невежда познатней,Так он ее еще и гонит.

басня Крылова про мартышку

Что такое — художественное произведение?

Художественно произведение в первую очередь должно быть художественным, то есть, качественная и захватывающая история, которая подана «богатым языком», писателя, или поэта. И не мораль и поучительная составляющая, играет в этом главную роль, а именно: симбиоз этих двух составляющих: душа произведения и его подача.

Это как батарейка, есть минус и плюс. И это цельная и полезная вещь. Минус не может быть без плюса, так и плюс не может быть без минуса — ни в каком виде. Так и художественное произведение должно быть цельным — душа и подача, должны быть одним целым.

Поэтому, чтобы не было недопонимания, чтобы чётко дать понятие, что такое художественная литература. Я вывел его точно определение. Теперь любая графомания, просто так не сможет мылить мозги доверчивым читателям. Теперь и вы, точно знаете что такое «Художественное», и в особенности, если это ещё, вдобавок, литература для детей.

А как вы хотели! Чтобы горбатый язык Льва Толстого и Эзопа считался художественным произведение с чего бы это. Я вам скажу даже больше, нет в мире ни одной рукописи, чтобы это было подписано его именем, и даже нет той, что, якобы его. Это своего рода профанация, даже не своего рода, а именно — профанация. Нет в мире рукописи под подписью Эзопа, на этом точка.

Что насчет, как бы его басен: я больше, чем уверен, что 99% школьников напишет лучше, чем подача Дементьевой, этого стеба Муравей и Стрекоза. Я не знаю с какого языка она переводили, но давно уже понял, что все переводы «литературного искусства» самые качественные, именно на английском языке. Поэтому если оригинал не английский, я всегда знакомлюсь с его переводом, именно на этот язык. Что насчет басен Эзопа, то в конце 19 века появилось Нью-Йоркское издание басен Эзопа на английском языке, автор которого Дж. Ф. Таунсенд утверждает, что его переводы максимально близки к подлиннику (“literally translated”). Вот перевод анализируемой нами басни:

Буквальный перевод на русский язык с английского перевода, видите как качество скачет. По сравнению, с разными профессорами и разными, «великими писателями»:

Муравьи и Кузнечик

Муравьи использовали погожий зимний день, чтобы просушить зерно, собранное в летнее время. Проходил мимо Кузнечик. Он погибал от голода и убедительно просил дать ему немного пищи. Муравьи спросили его: «Почему же ты не собрал себе пищи летом?» Он ответил: «У меня не было достаточно свободного времени. Я провел летние дни в пении песен». Тогда они сказали насмешливо: «Если ты был так глуп, что все лето пел песни, теперь ты должен отправиться в постель без ужина, но с танцами».

Здесь видно невооруженным глазом, что качество небо и земля, по сравнению с верхними опусами. Коротко и ясно, и мораль выведена совсем в другом тоне. И теперь как кульминация, этого всего мракобесия над четырьмя предложениями неизвестно чего и без достоверных данных, кем впервые это озвучено: все переводные тексты разные, не только по качеству, но и по смыслу?

Долго не думайте — самый качественный перевод, это, перевод на английский язык (французский Лафонтена я не могу оценить, но он на втором месте, по всей критике что можно найти в интернет). Но с другой стороны, какая художественная ценность у этого: что — басня, рассказ, сказка, стёб, что это? С таким же успехом можно пословицы расширять — и что, тоже басня будет? Тоже художественное произведение? Ничего подобного.

Подумайте над этим на досуге, что вокруг пословиц и народных поговорок, ведь нет ажиотажа вокруг — нет, и все просто и понятно: мораль дана кратко и ясно. Не надо «великих» переводчиков с писателями, чтобы их горбатить: история сама стерла эти имена за ненадобностью. Это мы разберем далее по тексту: надо ли было раскручивать некоторых персонажей и вводить их горбатый слог в русскую литературу. Далее мы разберем конкретно, на самом деле ли, эти все сто сортные переводчики достойны называться классикой и надо ли, сто переводов одного и того же, если, вдумайтесь: это переводил не один «великий писатель» .

И как пример, моим словам, слова Конфуция. А кто их перевел, об этом даже речи нет. Такая должна быть, и литература: только первоклассный переводчик должен сделать перевод и отойти в тень, а не сто переводов, и тем более, когда некоторые бездари приписывают себе авторство.

Анализ / мораль басни «Любопытный» Крылова

В основе басни «Любопытный» Ивана Андреевича Крылова – не переделка чужого сюжета, не аллегория, а живая сценка из русской жизни той эпохи.

Басня создана в 1814 году. Ее автору за сорок, он трудится в Публичной библиотеке, регулярно публикуется и считается именитым баснописцем, превзошедшим своих предшественников в этом жанре. Отсюда – одна из возможных причин написания басни: некто сочинил дифирамб лучшим баснописцам, не преминув добавить, что каждого из них зовут Иваном. Однако в этом ряду не оказалось как раз И. Крылова. Басня с крылатым выражением в конце и стала ответом на это недоразумение. Впрочем, более достоверной считается совсем другая причина. В основе ее – эпизод, действительно произошедший с одним любознательным приезжим. История попала в «Русскую старину», а затем и вовсе приобрела литературную форму под пером И. Крылова. Остается добавить, что слон как экспонат и сейчас находится в одной из коллекций Кунсткамеры.

Здесь нет привычных действующих героев – прямиком из животного царства, нет отсылок к историям, восходящим еще к античности. Не дает писатель и имен собеседникам. Наконец, отсутствует и мораль. В произведении нет социальной заостренности, есть лишь комический случай, в герое которого каждый может узнать себя. Традиционно построение басни в виде диалога. Впрочем, большую часть ее составляет восторженный монолог провинциала, передающего свои впечатления от посещения Кунсткамеры (музей, начало коллекции которого положил еще Петр Первый). Скорее всего, интерес его неподдельный, искренний. Однако нельзя не улыбнуться простодушию гостя столицы. Начинается рассказ с парентезы (обращений): приятель дорогой, мой друг. Беседуют люди образованные, эрудированные. Идет перечислительная градация: видел, высмотрел. Идиома: чудес палата. Колоритные вводные слова: чай, право. «Таровата»: богата. С этого момента начинаются сплошные восклицания. «Какие» выступают в роли частиц с экспрессивным оттенком: какие бабочки. Обилие уменьшительных суффиксов усиливают растроганность говорящего и комизм ситуации: мушки, таракашки, коровки. «Крохотны»: типичная для языка И. Крылова усеченная форма прилагательного. Два сравнения: как изумруд, коралл. Он уверяет, что были и «менее булавочной головки» экземпляры. Вопрос про слона на контрасте с букашками ставит героя в тупик. «Слона-то я и не приметил». Герой сбит с толку и смеется. Если искать у басни сей мораль, то она в том, что большое видится на расстоянии

Увлекшись мелочами, можно пропустить что-то важное в своей жизни

Журнал «Сын Отечества» предоставил свои страницы для публикации басни И. Крылова «Любопытный».

Анализ произведения

Мальчик хотел поймать угря и пошёл охотиться самостоятельно, но вместо рыбы схватил змею. Испугавшись, ребёнок побледнел

Пресмыкающееся открыло рот и проговорило человеческим языком, что тот слишком дерзкий, непредусмотрительный и повёл себя неосторожно

В этот раз змея его отпустила, сказав, что Бог простит. В этом также заключается православный посыл басни к читателям. Также она посоветовала быть умнее, не так дерзить и отпустила ребёнка. Мальчишка вернулся домой целым и невредимым.

Его ошибка заключается в том, что ребёнок поступил опрометчиво. Не взяв с собой специальных приспособлений хотя бы рукавицу или сачок, а также совершенно один, мальчик отправился ловить угрей.

Анализ / мораль басни «Лисица и виноград» Крылова

Свою «Лисицу и виноград» Иван Андреевич Крылов разместил на страницах «Драматического вестника».

Басня написана в 1808 году. Ее автору исполнилось 39 лет, он вернулся к государственной службе и был принят в монетный департамент. В этот же период он становится признанным баснописцем. По жанру – нравоучительная басня, по размеру – вольный ямб со смешанной рифмовкой. Мораль басни скрытая, неявная, однако в ходе повествования раскрывается со всей очевидностью: не следует винить обстоятельства, если дело в тебе самом. Также следует признавать порог своих возможностей. Не нужно и по-детски обманывать себя. Чувствуется также, что Лиса рисуется перед потенциальным наблюдателем ситуации, боясь насмешек. «Кума»: крестная мать по отношению к родителям ребенка. В этом определении и желание представить персонаж «не новый», а с историей, со своей социальной ролью. Понятно, что фигура животного – аллегория человеческого характера. Опять, что типично для И. Крылова, вид животного становится его именем. За этим образом стоит и его народное понимание (символ изворотливости, хитрости). Следует признать, что в данной ситуации Лиса не вполне соответствует представлениям о ней, сдается перед препятствиями. «Залезла в сад»: в такой обтекаемой форме подается желание лисы полакомиться в чужом саду. «Кисти рделись»: то есть, полностью созрели. «Кумушка»: насмешливый уменьшительный суффикс, обыгрывающий тему лисы-крестной. «Глаза и зубы разгорелись»: метафора. «Как яхонты» (корунд; красный – рубин, синий – сапфир): сравнение. Возникшее недоумение насчет притязаний лис на виноград, разрешается просто: едят, да еще как. Собственно, как и все псовые, к которым героиня и относится. Кстати говоря, действие рассказа происходит, видимо, на юге, где плоды успевают созреть. «Они высоко»: устаревшая форма произношения слова, создающая у современного читателя ощущение неточности рифмы. «Отколь»: откуда. «Видит око, да зуб неймет»: крылатое выражение, афоризм. «Око»: глаз. «Неймет»: вышедшая из употребления глагольная форма. Выражение означает близость желаемого, успеха и невозможность его осуществления. Сходное значение у пословицы: близок локоть, да не укусишь. «Пробившись попусту»: промучившись, пытаясь достать плоды. «Час целой»: здесь и числительное для усиления правдоподобия, и вновь утратившая хождение форма слова. «И говорит»: то ли внутренний монолог, то ли речь, произнесенная вслух, на случай, если кто видел бессилие Лисы. Она уверяет себя, что «виноград зелен», отвратителен на вкус и не стоит таких нечеловеческих усилий. «Оскомина»: вяжущий вкус кислого.

Одним из первоисточников бродячего сюжета про лису и виноград служит басня Эзопа.

Мораль басни Крестьянин и Змея и ее анализ

Крыловская тема «Змея», змея «умная», маскирующаяся, хитрая, выявляет как свое несомненное достояние мудрость народа и общества: как ни умна Змея, как ни изощрена она в своих метаморфозах, ей никого не удалось обмануть даже соловьиным голосом. Ни умом своим, ни наглостью своей. Подумать только, до чего дошло: ведь она хотела у Крестьянина детей нянчить. В няньки, в воспитатели просилась.

Об этом Крылов рассказал в басне «Крестьянин и Змея» 1813 года. И это не было поэтическим вымыслом. Недаром свой рассказ о «доброй» Змее Крылов заканчивает словами:

Отцы, понятно ль вам, на что здесь мечу я?

Современникам было понятно.

Все те, кто бежал от французской революции, от французского народа, здесь, в России, устраивались в учителя, гувернеры, воспитатели, шли в гимназии и лицеи, в университеты. Чему они учили? Многому. Но прежде всего учили русских презирать Россию, обучали бар ненавидеть народ. Это претило демократу Крылову, потому-то он устами Мужика и сказал, что, когда у нас полюбят такой пример, вползут за доброй Змеей сто злых и перегубят всех детей.

«И потому с тобой мне не «ужиться,

Что лучшая Змея,

По мне, ни к черту не годится».

Общая тема зла и злодеяния получила в данном случае конкретное преломление. Острое, политическое: речь шла о будущем русского общества, о судьбе молодежи. Змеи воспитывали детей. Крылов бил тревогу. И не напрасно. Поступаете в 2022 году? Наша команда поможет с экономить Ваше время и нервы: подберем направления и вузы (по Вашим предпочтениям и рекомендациям экспертов);оформим заявления (Вам останется только подписать);подадим заявления в вузы России (онлайн, электронной почтой, курьером);мониторим конкурсные списки (автоматизируем отслеживание и анализ Ваших позиций);подскажем когда и куда подать оригинал (оценим шансы и определим оптимальный вариант).Доверьте рутину профессионалам – подробнее.

Пройдет несколько лет, и новый змеиный выводок поползет в «няньки». В России будет учрежден институт воспитателей, что обязывало каждого кандидата в воспитатели пройти в Третьем отделении профилактический осмотр и получить соответствующую рекомендацию от жандармерии. Змеи-няньки должны быть патентованными, без подвоха.

Однако басни Крылова несут в себе несокрушимое оптимистическое начало. Оно видит зло, но оно знает, оно уверено, что праздник будет на нашей улице.

В этом главная черта народности великого поэта, в этом основа его реализма. Реализм предполагает в качестве непременного своего условия бесстрашие перед действительностью. Иначе он не пойдет до конца в обличении зла. Струсит, свернет, обойдет, приукрасит, успокоит ложной и лживой надеждой. Это было чуждо Крылову. Срывая все и всяческие маски с неприглядной действительности, обличая всюду царящую и прежде всего царственную ложь и неправду, изображая неслыханное угнетение народа как «гениально» организованную систему эксплуатации, рисуя, казалось бы, безвыходное положение народа, поэт остался до конца дней своих уверенным во всесилии и могуществе добра и справедливости — в их конечной победе. Отсюда размах и смелость его обличений.

Полезный материал по теме:

  1. Мораль басни Рыбьи пляски и ее анализ. Два варианта басни
  2. Мораль басни Чиж и Еж и ее анализ
  3. Мораль басни Осел и ее анализ
  4. Мораль басни Гуси и ее анализ
  5. Мораль басни Синица и ее анализ
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Сказочная страна
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: